Quebrantada
en charco
de nombres,
en frío
noctámbulo
huyendo.
Camino
reseca
y sin alma,
bajo el llanto
de un sol muerto.
¿Qué grito
ha cegado
mi boca,
en esta noche
de hierro?
¿Qué risa
ha sembrado
de escarcha,
la última
luz
en mi pelo?
Descalza
busco un suspiro,
para la sed
de mi aliento.
Y sólo encuentro
la lluvia
en este segundo
perverso.
A cada paso
que doy,
alzo las manos
y muero.
En vano
busco dolor
en esta espina
de viento.
Poema: Quebrantada
Poemario: El amanecer en este sombrío
Autor: © ® 2014 Inma J. Ferrero
Editorial: MRV Editor Independiente
ISBN-13: 978-1511727648
ISBN-10: 1511727640
Poem in English:
breaketh
into puddle
of names,
in cold
night owl
running away.
I walk
dry
and soulless,
under the weeping
of a dead sun.
What scream
has blinded
my mouth,
in this night
of iron?
What laughter
has sown
of frost,
the last
light
in my hair?
barefooted
I am seeking a sigh,
for the thirst
of my breath.
And I just find
The rain
in this second
perverse.
On every step
I give,
raised his hands
and I die.
In vain
I seek pain
in this thorn
of wind.