ELISABETA BOTAN | HAY HORIZONTES POÉTICOS QUE ALUMBRAN CERCANÍAS

Por: Isabel Rezmo


Elisabeta Botan

El blog literario de la traductora y escritora de origen rumano Elisabeta Botan abre con esta frase de cabecera, con la mirada puesta al frente de un horizonte en el que solo cabe la poesía.

La poesía abre múltiples horizontes, hermana a los diferentes poetas en un único punto y significado. La interculturalidad es la respuesta a una sociedad que cada vez pide menos fronteras, y más ser un paso de hombres y mujeres con su bagaje cultural y social.

Elisabeta se distingue por desarrollar ese trabajo en un lado y a otro. De origen rumano y establecida plenamente en nuestro país, su trabajo literario y de traducción se convierte en un instrumento para el conocimiento de la cultura rumana en España, y en general de la promoción de la cultura y literatura entre España y Rumania.

Este mes en PROVERSO hemos querido acercarnos más aun a su intenso trabajo y producción.

Elisabeta Boțan, poeta y traductora, nació en Năsăud, provincia Bistrița-Năsăud, Rumanía. Casada, tiene una hija.

Estudió en el Liceo George Coșbuc Năsăud. De profesión agente comercial.

En el año 2002 se establece en Alcalá de Henares, Madrid, España.

Autodidacta, aprende español a nivel nativo con la ayuda de los libros de gramática y diccionarios. Escribe en rumano y español. Parte de sus escritos han sido traducidos en inglés, catalán y francés.

2015 Realiza el Seminario de traductología español – rumano: lenguajes específicos y traducción literaria organizado por la Universidad Complutense Madrid y el Instituto Cultural Rumano Madrid.

PUBLICACIONES:

Siendo adolescente, ha ganado numerosos concursos de cuartetas, organizados por Radio Rumanía de la Juventud Bucarest, en directo y con rima establecida de antemano.

2012- 2015

En periódicos rumanos de España como: Rumanía Exprés, Nosotros en España y El occidente Rumano.

En revistas de Rumanía que pertenecen a la USR (Unión de los Escritores de Rumanía), ARPE y APLER.

2012

El poemario “Dimensiones”, Editorial Seleer, tras ganar el tercer premio en la sección de poesía del „PRIMER CONCURSO de Poesía, Relato Breve y Novela – MeGustaLeer & Editorial SeLeer”.

“Selección de Obras del II Premio Imprimátur de Relato Breve 2,0”, Editorial Fundación Imprimátur, libro colectivo de relato breve, resultado del concurso con el mismo nombre organizado por la Editorial Fundación Imprimátur donde quedó finalista.

Escritos personales en la revista Pulso Digital.

2013

El libro Cuadro de ceniza, editorial Imprenta y Offset Ricaldone, El Salvador, con sus primeras traducciones de los poemas del escritor salvadoreño André Cruchaga, libro que abarca también traducciones firmadas por otros traductores rumanos muy conocidos.

Recibe el Accésit en el I CERTAMEN DE „Microrrelatos” organizado por la revista digital VERSO A VERSO.

2014

Traducciones de rumano a español publicadas en la revista Pulso Digital.

Poemas personales y traducciones publicados en la revista digital CALLE B de Cuba.

Traduce sola a rumano el libro POST SCRIPTUM de André Cruchaga, edición bilingüe (castellano-rumano), Imprenta y Offset Ricaldone, El Salvador.

Poemas personales y traducciones en la revista „LITERATORUL”, revista miembro USR editada por la Biblioteca Metropolitana Bucarest.

2016

Traduce de rumano a español el poemario”Brote de pensamiento” de Elisabeta Lușcan, Editorial Armonías Culturales, Adjud.

Publica el poemario bilingüe „Egometría-Egometrie”, Editorial Limes, Colección ARCA.

Traduce de rumano a español el poemario ”El carácter triunfal de los entierroscantados”de Laura Cătălina Dragomir, Editorial Eurostampa, Timișoara.

Traduce de rumano a español el poemario ”Suspendida en el tiempo” de Coca Popescu, Editorial Señales, Bucarest.

Colaboradora de las revistas:

Tres Mil, el suplemento cultural del periódico Diario Co Latino de El Salvador.

El Cafetín Literario de Ploiești, revista cultural miembro ARPE y APLER.

„El antiguo hogar”, revista cultural rumana, miembro de la Unión de los Escritores de Rumanía.

La Actualidad Literaria, revista cultural de Rumanía.

Literatorul, revista cultural miembro Unión de los Escritores de Rumanía, editada por la Biblioteca Metropolitana de Bucarest.

Ítaca de Dublín, revista editada por el “Centro de Excelencia para promover la creatividad rumana Ítaca.”

Revista literaria rumana Sintagmas literarios, Timișoara.

Revista rumana Espacios culturales, Râmnicu Sărat.

Revista literaria Literadura, Bacău, Rumania.

COLABORACIONES CULTURALES:

Facultad de Filosofía y Letras UAH

Un Café con Literatos, Madrid

RUMANÍA EN DIASPORA, Caravana de la Cultura Rumana en España, FEDROM.

Asociación de los Escritores de Madrid, Asociación de Escritores El Común de la Mancha, Hijos de Alcalá, La Posada de la Hojalata, Asociación El Adefesio, Asociación Eleonor Roosevelt, Casa de Argentina de Alcalá de Henares, Asociación Gente, etc.

En 28 de aprilie 2017 presenta su libro bingüe (rumano-español)Egometrie/ Egometría en la sede de la Embajada de Rumanía en el Reino de España y en 22 de mayo en la Universidad Complutense de Madrid en la Iª JORNADA DE CULTURA Y DOCUMENTACIÓN HISPANO-RUMANAS.

ARTÍCULOS SOBRE MÍ Y/ O ENTREVISTAS:

En los periódicos rumanos:

Rumanía Exprés (España y Benelux)

El Occidente Rumano, Nosotros en España, (España)

Mesagerul/ El Mensajero

En las radios:

Radio RUAH (Alcalá de Henares)

Radio Tentación (Madrid)

Radio Rumanía Nacional de Rumanía en los programas „Lejos de casa” y „Radio Matinal”.

REVISTAS:

Revista K-NOW (Zaragoza)

El periódico Prensa de Colorado (Denver, Colorado, Estados Unidos)

El periódico El Sol de Durango (México)

La revista El Cafetín Literario (Cafeneaua Literară) revista miembro ARPE y APLER

La revista El antiguo hogar (Vatra Veche) revista miembro de la Unión de los Escritores de Rumanía

El periódico MUNDIARIO

Revista de Letras suplemento del periódico La Vanguardia.

La revista rumana Rotonda Valaha.

Referencias críticas: Antonio Castillo Gómez, Gregorio Muelas Bermúdez, José Antonio Olmedo López-Amor, Daniel Montoly, Olga Del Carmen Becerra, Marina Centeno, Lumi Bravo, Jesús de Matías Batalla, Mircea Petean.

Elisabeta Botan – Alcalá de Henares (Madrid)

RP: Buenas tardes, Elisabeta, ¿el amor por la literatura desde cuando nace en ti?

EB: Buenas tardes, Isabel. He confesado otras veces que mi interés por las letras empezó incluso antes de saber leer. Cogía los libros de mis hermanos mayores y le pedía a mi madre que me explique que son esos signos que posan al lado de las imágenes. Cuando aprendí a leer descubrí también que las letras tenían su propio ritual que me trasladaba a otros mundos llenos de embrujo y misterio, hasta que empecé a soñar con crear mi propio ritual de letras y con él mi propio mundo para brindarlo a la gente.

R.P: ¿Cómo surge cambiar tu tierra, venirte a España y comenzar esta andadura literaria en la traducción y en la producción literaria?

E.B: He vivido bajo la dictadura comunista, por lo cual mi naturaleza rebelde buscaba la libertad. Tras la caída comunista, la vida no ha mejorado en Rumanía y mi deseo de establecerme en otro país seguía tentándome hasta que encontré la oportunidad de viajar a España, a la que yo llamo mi segunda patria. Para mí no fue nada difícil adaptarme, España me ofrecía todo lo que yo buscaba. Casi me había olvidado de mi sueño de ser escritora, cuando un suceso (in)feliz (no sé cómo llamarle, porque en aquel entonces fue algo muy, muy grave) me acercó otra vez a las letras.

«Los españoles se muestran muy abiertos para conocer otras culturas…»

R.P: A partir de tu experiencia ¿qué visión crees que se aprecia de la cultura rumana en España?

E.B: Los españoles se muestran muy abiertos para conocer otras culturas y aunque los clásicos de la cultura rumana han llegado a ser conocidos también en España, yo veo aquí mucho interés por los representantes contemporáneos de la cultura rumana.

R.P: En Madrid y en otros lugares existe una intensa actividad en grupos y asociaciones de escritores rumanos. ¿Tu opinión sobre la necesidad de la actividad asociativa?

E.B: Ya se sabe que las cosas compartidas pueden dar más alegría y enriquecer más en plan personal. Por otro lado, para crecer en cualquier oficio o profesión viene bien que se reconozca el mérito de cada uno, para seguir avanzando. Esos reconocimientos parecen llagar con más facilidad cuando perteneces a un cierto grupo o asociación. Sin embargo, hay escritores que prefieren dedicarse a su pasión de escribir y seguir este camino en solitario. Como la comunidad rumana de España es muy grande en algunos lugares apareció esa necesidad de asociarse en distintos grupos. Pero yo no pertenezco a ningún grupo.

R.P: Tienes una frase que abre tu blog DIMENSIONES y dice.” Yo vivo en la poesía, sólo salgo de vez en cuando a mirar al mundo.” ¿Cómo aprecia Elisabeta Botan el mundo que le rodea? ¿Y la poesía?

E.B: Todo lo que me rodea se aprecia a través de una perspectiva poética, ya sea bueno o malo, todo me inspira. La poesía para mí es esa espiritualidad que nunca encontré en ninguna religión.

R.P:  Hablemos de tu trabajo de traducción, ¿Cómo te planteas la traducción de un libro o de un texto? ¿Qué te lleva a escoger un texto para traducir, o es el autor quien te lo pide? ¿Cuál es el motivo final para que traduzcas?

E.B: Empecé a traducir por la misma pasión que tengo por las letras. Al principio traducía solo mis escritos, no solo para llegar a más lectores, sino porque también amo la lengua española como a mi propia lengua materna. Y creo que, si fuera conocedora de más idiomas, los amaría a todos por igual, porque las lenguas, son herramientas que nos acerca y nos enriquecen más. Desde luego el motivo final de cualquier traducción de un texto es el de llegar a más lectores y de conocer otras culturas. A veces escojo los textos de un autor porque me gusta como escribe y otras veces me lo piden los mismos autores.

Curiosamente en ocasiones me lo pedían terceros, ya sean amigos (virtuales) o admiradores de un poeta y querían conocer más de su obra o personas que dirigen alguna revista literaria.

«La poesía para mí es esa espiritualidad que nunca encontré en ninguna religión…»

R.P: El próximo día 3 de noviembre presentas en edición bilingüe tu poemario “Egometría” ¿La poesía puede medirse en igualdad de condiciones a “nuestro apetito”, nuestros instintos, apetencias e intereses, valores…?

E.B: Cierto, el próximo día 3 de noviembre presento mi segundo poemario en la Biblioteca Municipal Cardenal Cisneros de Alcalá de Henares y me acompaña el escritor y periodista alcalaíno Jesús de Matías Batalla. Creo que nuestra personalidad deja mucho de su huella en nuestra forma de escribir, ya sea poesía o prosa, y puede resaltar lo que más nos impresiona o nos interesa.

R.P: ¿Qué significa este libro? ¿Qué va a encontrar el lector?

E.B: Egometría es mi segundo poemario, abarca setenta y cinco poemas, en su mayoría breves, que muestra diversos matices de mi escritura, y creo que muestra una faceta poética mucho más madura que la de mi poemario de debut, Dimensiones. El lector puede encontrar poemas de amor, crítica social, dedicatorias a las personas que amo y me inspiran o algún poema metafísico.

R.P: ¿Proyectos a la vista?

E.B: Actualmente trabajo en la traducción de una antología de poesía rumana contemporánea y tengo pensado publicar un nuevo poemario y un libro de relato breve. Desde luego, tengo más proyectos de futuro, pero me gustaría hablar de ellos cuando llegue su tiempo.

R.P: Ha sido un placer compartir este tiempo contigo, mucha suerte en todos los proyectos que realices.

E.B: Gracias a ti, Isabel, y a la revista Proverso.

Digiprove sealCopyright secured by Digiprove © 2017 Revista Proverso

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

This site is protected by wp-copyrightpro.com

error: Content is protected !!